其實我還蠻喜歡沈浸在港劇場景的對白裡
港劇對白裡常常會出現法律、警察用語應用在日常生活中,讓我感到很有趣。

印象最深刻的是《高朋滿座》
劇中人物若有不服氣的常會舉手說:「Objection!我要上訴!」
然後話事人答道:「沒得上訴!退庭...」
又或:「我們陪審團一致裁定,xxx罪名成立,罰洗碗一個月,不得上訴。」

劇中大家都是不可分離的個體,其中一個有事大家都會盡全力幫他,溫情氾濫呀!
常喊著:「高家精神,服務人群!」
每天大家都有說有笑,整個很歡樂,且劇中不時穿插模仿其他劇集的對白及打扮
我想這就是我嚮往的家庭生活吧...

語言方面
雖然香港跟台灣一樣都使用繁體字,但有時他們使用的詞語跟台灣用法不同...
舉個簡單的例子,無間道經典對白:『出來行,遲早都要還。』(粵)
」這字,可以解釋為出外工作、跑江湖、出來混、行走等多重意思...
若要翻成普通話的意思,我想還要配合劇情才可以!


最近《師奶兵團》裡謝天華因為壓力大去disco跳舞,第1次跳舞可能驚艷全場
所以第2次去disco,老闆開口請謝天華再表演一次
謝天華說:『咁就恭敬不如從命啦,去片.......!』(粵)
去片本來應該是播放VCD/DVD光碟的"play"動作
現在常用來當作某一事件即將發生、某一動作即將開始的意思

還有廣東話裡也常夾雜英文,這也不是用來炫耀自己英文強,而是他們的習慣吧
我曾經問澳門的同學,她說若改用普通話參雜英文,感覺很怪
寫到這裡,想到曾經看過有演員拍古裝劇不小心說溜出英文的影片,覺得很好笑。
的確,拍古裝劇真的不容易呀,要克制自己不可以說英文XD

語言這東西真的要自己體會,正所謂只能意會不能言傳,就是這個意思吧!
我想正在學廣東話的朋友應該能了解我在說什麼吧!

haha...

arrow
arrow
    全站熱搜

    eping601 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()